En Bogotá, el rolo promedio acostumbra -para la burla de las personas provenientes de las restantes zonas del país- usar en exceso los diminutivos:
- Me haces un favorsito y me pasas esa cosita?
- Le compré una chaquetita.
- Vamos a comer heladito, lo quieres con chispitas de chocolate?.
Pues bueno los lisboenses, según me hizo notar Raquel (porteña ella, de Oporto no de BAs), tienen la misma costumbre sólo que, en portugués el -ito, -ita castellano es reemplazado por el -inha, -inho (que se pronuncía "iña" e "iño").
- Que quer voce? Um cafeshino.
- Falamos de isso rapidinho.
- Está a fazer fresquinho.
y tienen una expresión muy graciosa -a mis ojos- que es el diminutivo de lo que per se significa "un poco": bocandihno:
Bocado: usése para referirse a todo aquello con cualidad pequeña ya sea en sentido de corto, poco, pequeño, un pedazo, ligeramente e incluso irónicamente.
Está a fazer um bocado de frio. (está haciendo frio)
Está um bocado frio. (está un poco frio -la comida-)
Quers un bocado? (quieres un pedazo o, ahí sí, un bocado)
Falamos un bocado. (hablamos durante poco tiempo)
Foi um bocado largo (demasiado largo).
Que, en portugués de Lisboa resulta convertido a bocandinho: "un poquitico del poquito". Así, cuando Raquel me pidió un "bocandinho mais de arroz" le puse una cuchara postrera, me miró con cara de "tan poquito?", "dijiste un "bocadinho", le contesté.
_______
Pi: Raquel, hay una expresión que usan todo el tiempo y que no he logrado deducir su significado! :S
Raquel: Cuál?
Pi: CE- CALLA-AR.
Raquel: ????
Pi: CEE-- CAALLAR.
Raquel: Caer?
Pi: No! CECALLAR!
Raquel: Calar? (callar)
Pi: No!! ZICALLAR.
Raquel: Se Calhar?
Pi: Sí, sí, eso! eso!
y pues nada, que aunque me explicó no entendí mi papa... luego, tras prestar mucha atención cada vez que la decían me di cuenta que simplemente puede significar cualquier cosa, que es de esas expresiones que se usan a tiempo y a destiempo y, por carecer de significado literal -y traducible- es de las que más trabajo da para que un hablante de lengua extranjera la use. Podría traducirse por algo tipo "si Dios quiere", "si se quisiera", "si funciona bien", "si se ajusta"... algo así (creo).
_______
Lo que sucede cuando el español y el portugués se mezclan en mi mente:
Expresión castellana: graciosa
Expresión portuguesa: engrasado
Expresión de Pi: grasosa. (plop!)
_________
Juaz! para todas las traductoras, encontré La Herramienta! el diccionario Priberam (el equivalente a la RAE) en vez de ponerse ellos a dar ejemplos interminables de los usos linguisticos de la palabra -tipo wordreference- escriben las acepciones y abajo tienen una cajita "esta palabra en twitter" dónde llegan aleatoriamente twitters en la que se usó la palabra definida y que, felizmente, ilustran el uso de la palabra por las personas y en contextos "reales".
1 comentario:
es dificil el portugues.. ajaj
Publicar un comentario