martes, 29 de diciembre de 2009

Cosas que pasa en una llamada a Portugal

Curiosamente, pese a mi fobia a la normalidad, lo tradicional y lo políticamente correcto me gusta la cortesía y las buenas maneras.

Por eso, al llamarte, tenía toda la buena intención de i. presentarme, ii. pedir el favor y iii. dar las gracias; incluso iv. los buenos días y buenas noches respectivamente. Ya Sie me lo dijo, por qué no dices simplemente Raquel?.

No le he hecho caso y he terminado en un parleteo-políglota-no-comunicativo:

J: oiuytfgh?
Pi: J?
J: poiuyg. (pero parecía una afirmación).
Pi: (en lo que ella considera despacio) Hola, soy Lucía, la amiga de Raquel, cómo estás?.
J: oigyutfrtghijkoijohygtfgvb ?????????????????
Pi: L-U-C-I-A, L-A A-M-I-G-A- D-E- R-A-Q-U-E-L
J: oiuytfgbhnjmkpoiuygybhnjmk.
Pi: (impotente) raquel? raquel? raquel? raquel?
J: sí sí Raquel.
Pi: raquel? raquel? raquel?
J: aaaaaaaaaaaaaaaahhhhh. poiuyfghjklp. hold on, wait a second.


y eso que le habías avisado que una chica con acento extraño le llamaría (...) (ya te dije yo, no seas eufemística, dile que cuando llame una mujer y no le entienda absolutamente nada, soy yo)


Hablando finalmente con la chica

Pi: ves? te dije, lo mejor era recurrir al inglés!.
R: pero, qué le has dicho?
Pi: "hola, soy Lucía la amiga de Raquel"
R: pero con ese acento, quien te va entender? tienes que hablar despacio.
Pi: (mentalmente) pero si yo hablé despacio.




Gajes del oficio... de ser la colombiana.


2 comentarios:

Maria dijo...

pero no habias estado entrenando tu portugues? la proxima vez lo intentas!!!

anattolia dijo...

jajajajajajaja me imagino lo despacio que hablaste!!! Muaaa, te quiero mucho